18:43

it's tripping over broken glass.


Комментарии
07.01.2010 в 20:48

вточкувточкувточку
07.01.2010 в 21:10

как это удобно, когда можно оправдывать пьянство, отсутствие вкуса, беспорядок на столе, грязную посуду, постоянные опоздания и пошлые шутки, тем, что ты творческая личность.
А что тут написано? О_о
08.01.2010 в 14:13

лама дель рей
да уж не знаю.
08.01.2010 в 14:19

"Всегда есть один человек, не важно как долго это было или как грубо он с тобой обращался, но если он скажет "я люблю тебя", ты обязательно скажешь в ответ тоже самое."

Это очень коряво и дословно, но смысл есть.
08.01.2010 в 14:20

лама дель рей
basile, the правильно, все так.

я только не понимаю, почему person, но they've treated..
08.01.2010 в 14:45

Может имеется ввиду, что "как бы долго они так с вами не обращались", т.е. вами - это не уважительное, это множественное число, и соответственно таких вот людей их много, для каждого свой.
Не умею объяснять)
08.01.2010 в 15:07

лама дель рей
это-то понятно, но кто они, раз в начале предложения речь идет о person?
08.01.2010 в 15:53

it's tripping over broken glass.
лишь бы взаимно

в современном английском принято соотносить слова one, person и т.д. с личным местоимением они = they, раньше - для сравнения - было принято he, но после было решено, что это не политкорректно по отношение к females. аналогично: chairman - chairperson, fireman - fire fighter, stewardess - flight attendant.
08.01.2010 в 16:12

лама дель рей
Absinth Green Fairy ого, я этого не знала! спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии